FilmUP.com > Forum > Tutto Cinema - Titoli tradotti malamente
  Indice Forum | Registrazione | Modifica profilo e preferenze | Messaggi privati | FAQ | Regolamento | Cerca     |  Entra 

FilmUP Forum Index > Cinema > Tutto Cinema > Titoli tradotti malamente   
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 Pagina successiva )
Autore Titoli tradotti malamente
Natalija

Reg.: 22 Ott 2003
Messaggi: 500
Da: Pianella (PE)
Inviato: 26-10-2003 17:04  
quote:
In data 2003-10-25 16:40, Sara87 scrive:
quote:
In data 2003-10-25 16:05, FraShady scrive:
Arizona Dream = Il Valzer del pesce Freccia


Gia' ...mi viene da ridere quando penso a quel pesce che vola nel film




Beh, perlomeno ha un senso...
_________________
E Ciàula si mise a piangere, senza saperlo, senza volerlo, dal gran conforto, dalla grande dolcezza che sentiva, nell'averla scoperta, là, mentr'ella saliva pel cielo, la Luna.

  Visualizza il profilo di Natalija  Invia un messaggio privato a Natalija    Rispondi riportando il messaggio originario
GAENAS

Reg.: 14 Nov 2003
Messaggi: 142
Da: Catania (CT)
Inviato: 17-11-2003 16:16  
LOVE ACTUALLY....

  Visualizza il profilo di GAENAS  Invia un messaggio privato a GAENAS    Rispondi riportando il messaggio originario
Petrus

Reg.: 17 Nov 2003
Messaggi: 11216
Da: roma (RM)
Inviato: 21-11-2003 09:57  
difendo sia era mio padre perchè si presta a diverse letture, sia mothman profecies. Ma chi sarebbe andato a vedere un film che si chiamava "le profezie dell'uomo falena"????
_________________
"Verrà un giorno in cui spade saranno sguainate per dimostrare che le foglie sono verdi in estate"

  Visualizza il profilo di Petrus  Invia un messaggio privato a Petrus  Vai al sito web di Petrus    Rispondi riportando il messaggio originario
gongolante

Reg.: 06 Feb 2002
Messaggi: 3054
Da: Cesena (FO)
Inviato: 21-11-2003 11:00  
quote:
In data 2003-11-21 09:57, Petrus scrive:
Ma chi sarebbe andato a vedere un film che si chiamava "le profezie dell'uomo falena"????



Gli anglofoni ci sono andati, visto che il significato è quello! Noi italiani per andarlo a vedere dobbiamo NON capire il titolo?
Ho detto.
_________________
Cinematik - il fantacinema!
In fase di lettura: LE ETICHETTA DELLE CAMICIE di Tiziano Sclavi
Ultimo film: UN BACIO APPASSIONATO di Ken Loach

  Visualizza il profilo di gongolante  Invia un messaggio privato a gongolante  Email gongolante  Vai al sito web di gongolante    Rispondi riportando il messaggio originario
Dubliner


Reg.: 10 Ott 2002
Messaggi: 4489
Da: sanremo (IM)
Inviato: 21-11-2003 11:22  
sempre meglio le profezie dell'uomo falena (rendo atto che il titolo, in inglese come in italiano non è dei migliori) che tentare di sbiascicare l'impronunciabile The Mothman Profecies... che comunque è un buon film (c'entrava col discorso? probabilmente no )
_________________
Io sono grande. E' il cinema che è diventato piccolo.
I miei dvd

  Visualizza il profilo di Dubliner  Invia un messaggio privato a Dubliner  Vai al sito web di Dubliner    Rispondi riportando il messaggio originario
gatsby

Reg.: 21 Nov 2002
Messaggi: 15032
Da: Roma (RM)
Inviato: 21-11-2003 11:35  
Lost in translation-l'ampore tradotto

the importance to be Ernest- L'importanza di chiamarsi Ernesto(quando ernest doverbbe avere l'assonanza di honest)




_________________
Qualunque destino, per lungo e complicato che sia, consta in realtà di un solo momento : quello in cui l'uomo sa per sempre chi è

  Visualizza il profilo di gatsby  Invia un messaggio privato a gatsby  Vai al sito web di gatsby    Rispondi riportando il messaggio originario
quendy


Reg.: 30 Ott 2003
Messaggi: 64
Da: ciampino (RM)
Inviato: 21-11-2003 12:35  
In viaggio con papa',vero titolo originale prima della censura"in viaggio con quel deficente di mio figlio".
_________________
Io so che tu sai che io so.

  Visualizza il profilo di quendy  Invia un messaggio privato a quendy  Email quendy    Rispondi riportando il messaggio originario
Bowman

Reg.: 07 Nov 2003
Messaggi: 1584
Da: Trento (TN)
Inviato: 21-11-2003 13:26  
Bé sparatevi questi:
Baywatch in spagnolo é: "Los vijilantes dela playa"!! e in francese "Alerté a Malibu"!!
Supercar in spagnolo: "El coche fantastico", in francese "K2000". E il meglio é "Miami Vice" in francese "2 flicks en miami". Ogni errore di scrittura é non voluto ma non conosco le due lingue. Lo so che c'entra poco, ma suscitano sempre grasse risate...
_________________
Visto il volto nell'orgasmo ne hai visto l'anima (Christian Troy)

  Visualizza il profilo di Bowman  Invia un messaggio privato a Bowman    Rispondi riportando il messaggio originario
MalloryK

Reg.: 28 Lug 2003
Messaggi: 1246
Da: Prato (PO)
Inviato: 21-11-2003 18:51  
quote:
In data 2003-11-17 16:16, GAENAS scrive:
LOVE ACTUALLY....



ma love actually è l'unico tradotto paro paro...
_________________
Whatever it is, I'm against it!

  Visualizza il profilo di MalloryK  Invia un messaggio privato a MalloryK    Rispondi riportando il messaggio originario
DannyBoy

Reg.: 03 Nov 2003
Messaggi: 175
Da: Roma (RM)
Inviato: 21-11-2003 21:41  
il sottotitolo non sidà...il nome resta quello!
_________________
http:\\cic.135.it
Carrello in Curva...oltre i confini dell'idiozia...

  Visualizza il profilo di DannyBoy  Invia un messaggio privato a DannyBoy  Vai al sito web di DannyBoy    Rispondi riportando il messaggio originario
norman

Reg.: 30 Ago 2002
Messaggi: 122
Da: loro c (AR)
Inviato: 02-01-2004 14:32  
A few good men=Codice d'onore
Crimson Tide=Allarme Rosso

Tra l'altro, se non sbaglio, anche Supercar non è il titolo originale (ma la versione italiana!!!).

Per fortuna talvolta prevale il buon senso.
Immaginate come potevano tradurre Top Gun....

  Visualizza il profilo di norman  Invia un messaggio privato a norman    Rispondi riportando il messaggio originario
seanma

Reg.: 07 Nov 2001
Messaggi: 8105
Da: jjjjjjjj (MI)
Inviato: 02-01-2004 16:59  
quote:
In data 2004-01-02 14:32, norman scrive:
A few good men=Codice d'onore



"Un manipolo di bravi ragazzi" Ti sembra un bel titolo?Un titolo decente?
_________________
sono un bugiardo e un ipocrita

  Visualizza il profilo di seanma  Invia un messaggio privato a seanma  Vai al sito web di seanma    Rispondi riportando il messaggio originario
liliangish

Reg.: 23 Giu 2002
Messaggi: 10879
Da: Matera (MT)
Inviato: 02-01-2004 17:04  
sì, alcuni film non capisco proprio perchè mantengano il titolo in inglese.
prendiamo Monster's Balls: non era meglio Le Palle del Mostro?

_________________
- Ci sono donne con i capelli corti!

- Sì... ma non con quella faccia! sei troppo brutto... sei proprio un cesso!

[ Questo messaggio è stato modificato da: liliangish il 02-01-2004 alle 17:05 ]

  Visualizza il profilo di liliangish  Invia un messaggio privato a liliangish    Rispondi riportando il messaggio originario
norman

Reg.: 30 Ago 2002
Messaggi: 122
Da: loro c (AR)
Inviato: 03-01-2004 15:59  
Non conosco la tua posizione sull'argomento (Seanma), ma forse hai frainteso la mia.
Io non dico che bisogna tradurre alla lettera i titoli (ho fatto l'esempio di Top Gun).
Bisogna lasciare quelli originali!!! Anche se possono risultare incomprensibili.
Già il doppiaggio cambia le carte in gioco; almeno il titolo sia quello originale!!
Bye
_________________
Whores don't get a second chance.....

  Visualizza il profilo di norman  Invia un messaggio privato a norman    Rispondi riportando il messaggio originario
Shaka1978

Reg.: 11 Dic 2002
Messaggi: 379
Da: PsE (AP)
Inviato: 04-01-2004 13:30  
un film di jackie chan.. "who am I?" in italiano diviene "senza nome, senza regole"... o qualcosa del genere

L'ultimo di Hayao Miyazaki, "La città incantata" viene dal titolo in inglese "Spirited Away"...
Ma il giapponese era "Sen to Chihiro no Kami Kakushi" (.. cioè il Dio nascosto di Sen e Chihiro)

e così via
_________________
"Se tu dovessi incontrare Dio, lo trapasserai"(KillBill) "It's water, that's all"(Dancer in the dark) "La rivoluzione non passa per il buco del culo"(Fragola&Cioccolato) "Come si fa ad essere maschilisti con2tette di quella portata?"(Tutto su mia madre)

  Visualizza il profilo di Shaka1978  Invia un messaggio privato a Shaka1978    Rispondi riportando il messaggio originario
Vai alla pagina ( Pagina precedente 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 Pagina successiva )
  
0.127537 seconds.






© 1999-2020 FilmUP.com S.r.l. Tutti i diritti riservati
FilmUP.com S.r.l. non è responsabile ad alcun titolo dei contenuti dei siti linkati, pubblicati o recensiti.
Testata giornalistica registrata al Tribunale di Cagliari n.30 del 12/09/2001.
Le nostre Newsletter
Seguici su: