Autore |
Titoli tradotti malamente |
Natalija
Reg.: 22 Ott 2003 Messaggi: 500 Da: Pianella (PE)
| Inviato: 26-10-2003 17:04 |
|
quote: In data 2003-10-25 16:40, Sara87 scrive:
quote: In data 2003-10-25 16:05, FraShady scrive:
Arizona Dream = Il Valzer del pesce Freccia
| Gia' ...mi viene da ridere quando penso a quel pesce che vola nel film
|
Beh, perlomeno ha un senso...
_________________ E Ciàula si mise a piangere, senza saperlo, senza volerlo, dal gran conforto, dalla grande dolcezza che sentiva, nell'averla scoperta, là, mentr'ella saliva pel cielo, la Luna. |
|
GAENAS
Reg.: 14 Nov 2003 Messaggi: 142 Da: Catania (CT)
| Inviato: 17-11-2003 16:16 |
|
LOVE ACTUALLY.... |
|
Petrus
Reg.: 17 Nov 2003 Messaggi: 11216 Da: roma (RM)
| Inviato: 21-11-2003 09:57 |
|
|
gongolante
Reg.: 06 Feb 2002 Messaggi: 3054 Da: Cesena (FO)
| Inviato: 21-11-2003 11:00 |
|
quote: In data 2003-11-21 09:57, Petrus scrive:
Ma chi sarebbe andato a vedere un film che si chiamava "le profezie dell'uomo falena"????
|
Gli anglofoni ci sono andati, visto che il significato è quello! Noi italiani per andarlo a vedere dobbiamo NON capire il titolo?
Ho detto.
_________________ Cinematik - il fantacinema!
In fase di lettura: LE ETICHETTA DELLE CAMICIE di Tiziano Sclavi
Ultimo film: UN BACIO APPASSIONATO di Ken Loach |
|
Dubliner
Reg.: 10 Ott 2002 Messaggi: 4489 Da: sanremo (IM)
| Inviato: 21-11-2003 11:22 |
|
sempre meglio le profezie dell'uomo falena (rendo atto che il titolo, in inglese come in italiano non è dei migliori) che tentare di sbiascicare l'impronunciabile The Mothman Profecies... che comunque è un buon film (c'entrava col discorso? probabilmente no )
_________________ Io sono grande. E' il cinema che è diventato piccolo.
I miei dvd |
|
gatsby
Reg.: 21 Nov 2002 Messaggi: 15032 Da: Roma (RM)
| Inviato: 21-11-2003 11:35 |
|
|
quendy
Reg.: 30 Ott 2003 Messaggi: 64 Da: ciampino (RM)
| Inviato: 21-11-2003 12:35 |
|
In viaggio con papa',vero titolo originale prima della censura"in viaggio con quel deficente di mio figlio".
_________________ Io so che tu sai che io so. |
|
Bowman
Reg.: 07 Nov 2003 Messaggi: 1584 Da: Trento (TN)
| Inviato: 21-11-2003 13:26 |
|
Bé sparatevi questi:
Baywatch in spagnolo é: "Los vijilantes dela playa"!! e in francese "Alerté a Malibu"!!
Supercar in spagnolo: "El coche fantastico", in francese "K2000". E il meglio é "Miami Vice" in francese "2 flicks en miami". Ogni errore di scrittura é non voluto ma non conosco le due lingue. Lo so che c'entra poco, ma suscitano sempre grasse risate...
_________________ Visto il volto nell'orgasmo ne hai visto l'anima (Christian Troy) |
|
MalloryK
Reg.: 28 Lug 2003 Messaggi: 1246 Da: Prato (PO)
| Inviato: 21-11-2003 18:51 |
|
quote: In data 2003-11-17 16:16, GAENAS scrive:
LOVE ACTUALLY....
|
ma love actually è l'unico tradotto paro paro...
_________________ Whatever it is, I'm against it! |
|
DannyBoy
Reg.: 03 Nov 2003 Messaggi: 175 Da: Roma (RM)
| Inviato: 21-11-2003 21:41 |
|
il sottotitolo non sidà...il nome resta quello!
_________________ http:\\cic.135.it
Carrello in Curva...oltre i confini dell'idiozia... |
|
norman
Reg.: 30 Ago 2002 Messaggi: 122 Da: loro c (AR)
| Inviato: 02-01-2004 14:32 |
|
A few good men=Codice d'onore
Crimson Tide=Allarme Rosso
Tra l'altro, se non sbaglio, anche Supercar non è il titolo originale (ma la versione italiana!!!).
Per fortuna talvolta prevale il buon senso.
Immaginate come potevano tradurre Top Gun....
|
|
seanma
Reg.: 07 Nov 2001 Messaggi: 8105 Da: jjjjjjjj (MI)
| Inviato: 02-01-2004 16:59 |
|
quote: In data 2004-01-02 14:32, norman scrive:
A few good men=Codice d'onore
| "Un manipolo di bravi ragazzi" Ti sembra un bel titolo?Un titolo decente?
_________________ sono un bugiardo e un ipocrita |
|
liliangish
Reg.: 23 Giu 2002 Messaggi: 10879 Da: Matera (MT)
| Inviato: 02-01-2004 17:04 |
|
sì, alcuni film non capisco proprio perchè mantengano il titolo in inglese.
prendiamo Monster's Balls: non era meglio Le Palle del Mostro?
_________________
- Ci sono donne con i capelli corti!
- Sì... ma non con quella faccia! sei troppo brutto... sei proprio un cesso!
[ Questo messaggio è stato modificato da: liliangish il 02-01-2004 alle 17:05 ] |
|
norman
Reg.: 30 Ago 2002 Messaggi: 122 Da: loro c (AR)
| Inviato: 03-01-2004 15:59 |
|
Non conosco la tua posizione sull'argomento (Seanma), ma forse hai frainteso la mia.
Io non dico che bisogna tradurre alla lettera i titoli (ho fatto l'esempio di Top Gun).
Bisogna lasciare quelli originali!!! Anche se possono risultare incomprensibili.
Già il doppiaggio cambia le carte in gioco; almeno il titolo sia quello originale!!
Bye
_________________ Whores don't get a second chance..... |
|
Shaka1978
Reg.: 11 Dic 2002 Messaggi: 379 Da: PsE (AP)
| Inviato: 04-01-2004 13:30 |
|
un film di jackie chan.. "who am I?" in italiano diviene "senza nome, senza regole"... o qualcosa del genere
L'ultimo di Hayao Miyazaki, "La città incantata" viene dal titolo in inglese "Spirited Away"...
Ma il giapponese era "Sen to Chihiro no Kami Kakushi" (.. cioè il Dio nascosto di Sen e Chihiro)
e così via
_________________ "Se tu dovessi incontrare Dio, lo trapasserai"(KillBill) "It's water, that's all"(Dancer in the dark) "La rivoluzione non passa per il buco del culo"(Fragola&Cioccolato) "Come si fa ad essere maschilisti con2tette di quella portata?"(Tutto su mia madre) |
|